Powered By Blogger

sabato 4 aprile 2020

DIALETTO SI DIALETTO NO

Dialetto sì, dialetto no. 
I nonni della mia gioventù sapevano
 scrivere con bella calligrafia, 
far bene di conto.
Ma la lingua parlata in paese 
non era l'Italiano, era il Guronese. 
Perciò quando si tentava di parlare in Italiano
poteva capitare di sentire queste frasi.
Hò ciapato su uno scarpusciònno 
e sono borlato giù per terra.
Non sigutare, vai da dietro la casina. 
Guarda l'ora che l'è sul campanile. 
Il gradino diventava Basello. 
Indove l'è che vai, indov'è?
Io povero ignorante l'ho quasi dimenticato, 
cerco di raccontare al più giovane com'era il passato, 
lo faccio in dialetto, un po trasandato, che spero da voi
mi sia perdonato.

I noni da la mè giuventü
eran buni da scriv in bela caligrafia,
eran bravi a fà i cunt.
Ma la lingua parlada in paes, 
l'era no l'Italiano, l'era ul 
Gürunes.
Perciò quand cercavan da parlà in Italiano, 
capitava da sentì di inscì.
Hò ciapato su uno scarpusciònno 
e sono borlato giù per terra.
Non sigutare, vai da dietro la casina. 
Guarda l'ora che l'è sul campanile. 
Il gradino diventava Basello. 
Indove l'è che vai, indove?
Mi poar ignurant, sa regordi quasi
pü cum'è ca sa parla in dialèt.
Cerchi da cüntasù a la giuventù
cum'è l'era na völta, e scrvi in dialet. 
L'è un dialet un pu pastrügna. 
Par quest speri da ves perduna.

Nessun commento:

Posta un commento